How does Susan Bassnett define and explain translation?
Translation is the transferring of a language as well as a culture. According to Bassnett (2002), translation does not only involve the replacement of lexical and grammatical elements between two languages, but also requires conveying the cultural settings of the texts.
What does Susan Bassnett say about translation of poetry?
For this, Bassnett suggested, “in order to translate poetry, the first stage is intelligent reading of the source text, a detailed process of decoding that takes into account both textual features and extra-textual factors”(200la:60).
Who named Translation Studies in English?
A new discipline named “Translation Studies” appeared in the second half of the 20th century. The term “Translation Studies” was coined by James S. Holmes, an American-Dutch poet and translator of poetry, in his seminal paper “The Name and Nature of Translation Studies” (1972).
Who is Susan Bassnett?
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick, which she founded in the 1980s. She also served as Pro-Vice-Chancellor at the University twice and is currently Special Adviser in Translation Studies.
What is the history of translation?
Early History of Translation The word ‘translation’ comes from a Latin term which means “to bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means “to speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”.
Who gave the term translation studies to the problem raised by the production and description of translation?
Section three underlines the problems of translating different genres of text – poetry, prose, and drama. Andre Lefevere- In ‘Louvain Colloquium on Literature and Translation’ (1976) – proposed that ‘Translation Studies concerns the problems raised by the production and description of translations’.
Who is the father of translation?
Saint Jerome
The findings will boost our understanding about the process through examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis, a Latin hagiographical text composed by Saint Jerome (regarded as the ‘Father of Translation’) at the end of the 4th century.
What is the history of translation studies?
Translation Studies in the Academic Discipline Studying translation in the academic discipline became a concept around the 1950s, when institutions were introduced. The institutions allowed cross-cultural interactions and knowledge sharing where people from different languages gathered to learn how to translate.
Is translation an art or science?
Translation is a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual studies. In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill.
Who is Venuti?
Lawrence Venuti (born 1953) is an American translation theorist, translation historian, and a translator from Italian, French, and Catalan….
Lawrence Venuti | |
---|---|
Occupation | Translation theorist, translation historian, translator |
Academic background | |
Alma mater | Temple University Columbia University (PhD) |
Who introduced translation?
2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. An early example of a bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires. The Babylonians were the first to establish translation as a profession.
Who was the first writer to formulate a translation?
The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight’s Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin.